今天在電視上無意瞥見左邊這個標誌,我本來以為節目是在介紹韓國某景點。可是仔細一看發現不太對勁,畫面中的路人看起來好「台」,不像韓國人,結果搞了半天,是在介紹高雄的六合夜市,我突然對左邊這個識別標示很感冒。
我不知道大家看到這個識別標誌感覺是怎樣,可是在我眼中,我覺得這個識別標示很韓風。撇開六合二字長得像「ㅎ승」不說,這個識別標誌的配色也讓我感覺很韓國(大概用了紅、藍、黃,韓國太極圖案的扇子會出現的顏色),「ㅎ승」那兩個圈圈又剛好是用紅藍兩色,分明就是拆成兩半的太極。之前看某一騎遠見雜誌一篇文章說道:「台灣到現在還沒找到自己的色彩語言。」看到這個識別標誌,我突然領悟這句話的真諦。夜市照理來說應該是極能代表台灣人民生活風情的場所,可是我看了這個識別標誌,我不會想到台灣,更別說跟夜市文化有甚麼關係。
我上網查了一下這個標誌,又感到更加困惑了。網路上說:這個標誌是民國85年在新興區公所以及高雄市廣告創意協會策劃下,由民眾票選而出。這就奇怪了,民國85年應該還沒有強烈韓流,結果會出現這麼有韓國風的標誌,莫非大家都對流行有高度敏銳感,預見「韓流」未來在台灣成為主流不成?
我不知道是不是我自己大驚小怪想太多,我還真希望這個標誌跟韓國一點關係也沒有。
2007年12月30日
ㅎ승夜市
訂閱:
張貼留言 (Atom)
看到這篇我大笑
回覆刪除正中我的笑點
撲哧。
回覆刪除我看到高軒的回應也大笑。
對這是高軒會笑的點。
同時我也要說就是。
台灣人一直以來都是哪邊流行什麼就跟。
看服裝系做的東西就知道。
連應該是時尚尖端的人都沒有這種嗅覺。
就台灣怪不得只能如此。
大陸都砸大錢蓋國家劇院了。
我們只在意大中至正。
To 萬先生, 高軒, and tKuan:
回覆刪除其實這種現象,在台灣可說是俯拾即是。
之前西遊記跟水滸傳的海報也有類似的情形。
http://www.post-concrete.com/blog/?p=282#comment-92295
並不是說韓國跟日本的元素不可以用在海報設計中。只是,六合夜市跟韓國有甚麼關係?是因為韓國觀光客比較多嗎?還是賣韓式炒年糕的攤子比較多?西遊記跟水滸傳是日本名著嗎?還是編導跟演員都是日本人?很顯然,都不是。我想不出來用這樣的設計會有甚麼冠冕堂皇的理由。
hmm 85年的事情,已經是1996年的設計的了,可能得去查一下原來的作者是誰...為啥會有這樣的idea...^_^我這在地人改天去看一下好了,話說,高雄很多夜市都比六合好吃...
回覆刪除To Chaoswindseeker,
回覆刪除是唷,每次看電視跟雜誌都只有報導六合夜市,我一直以為高雄只有六合夜市。:P
草書~~~
回覆刪除哈哈哈~~~韓國字也是來自中國字啦
嘻嘻嘻~~~日本字也是來自中國字啦
To 讀書人:
回覆刪除嘿嘿嘿!
可是六合二字並非草書,六合二字的草書也絕非那樣寫。章草、行草、正草、狂草,沒有一個有這種寫法的。
韓國文字也並非完全來自中國字。它的結構跟筆劃順序雖然深受中國文字影響,造字規則依順中國「天、地、人」的概念,可是他不像日文的假名一樣,借用漢字語音,並取其草書筆順以及楷書偏旁作為文字。韓國字母的發音跟漢字沒關係,它也不是由任何一個漢字簡化而來。
這個標誌最大的問題在於:一個代表高雄的六合夜市,為何要用一個充滿韓國風的韓國標誌?其背後動機著實引人好奇。
高雄的確六合夜市最有名
回覆刪除但其他地方也都多少有夜市
像光華觀光夜市我就覺得不錯
下次回家拍些照片好了^_^
(但回高雄我好像都吃家裡..:P)