簡體字的造字規則有很多種。
一種是流傳已久的俗字,譬如「宝」(寶)。
一種是草書用楷書的筆劃寫,譬如「书」(書)。
一種是取齊筆劃較少的古字體,譬如「众」(眾)。
一種是不管三七二十一,把複雜的筆劃直接簡化,譬如「庙」(廟)。
一種是新創會意字,譬如「尘」(塵)。
以上這些我都沒甚麼意見。
我最不能忍受的一類,是取其音近而筆劃少者,其中最糟糕得例子,便是「干」。
(原圖來自Language Log。)
有一次在一本大陸書的封面上看到「天幹地支」四字,甚是驚恐。大概大陸書商想用繁體字增加古意感,卻反而畫虎不成。
要是倉頡地下有知,他心裡應該也會覺得很「干」吧。
2007年12月15日
看了就很「干」
訂閱:
張貼留言 (Atom)
圖裡面那到底是什麼果?! = ="
回覆刪除「散乾果」
回覆刪除前文 打的 簡體字
回覆刪除我好像 ... 都 有看沒有懂
嗚 ...
whos gonna fuck the fruit??
回覆刪除太妙了大陸人
也很討厭的就是"頭發"了 :S
回覆刪除美發
回覆刪除理發
發雕
發蠟
生發水......囧
冒然頭都"發"了, 再來發一個!
回覆刪除請問, 在大陸稱為"士多啤梨"的是什麼水果?
啊~
回覆刪除我本來以為是哪個英文音譯,可是一直想不出來,剛剛google一下終於知道答案了,真是太讓人無言了,他根本不是梨呀........
我只知道蕃茄叫西紅柿,馬鈴薯叫土豆,不過這應該很多人都知道了吧!
別忘了"牡丹樓"(繼續離題XD)
回覆刪除牡丹樓又是啥呀?
回覆刪除聽說對岸某些牡丹樓就跟台北火車站一樣大(默)
回覆刪除媽呀~我笑到一整個無力~
回覆刪除TO 佳小芬,
回覆刪除在上海如果看到更勁爆的標示翻譯記得要拍下來同我們分享唷!
在GOOGLE搜到你的文章,有趣.....
回覆刪除其實還有港澳一帶的用詞也是很不同的,例如:手指(港澳)=U盘(大陸)=隨身碟(臺灣)