2007年12月15日

看了就很「干」

簡體字的造字規則有很多種。
一種是流傳已久的俗字,譬如「宝」(寶)。
一種是草書用楷書的筆劃寫,譬如「书」(書)。
一種是取齊筆劃較少的古字體,譬如「众」(眾)。
一種是不管三七二十一,把複雜的筆劃直接簡化,譬如「庙」(廟)。
一種是新創會意字,譬如「尘」(塵)。
以上這些我都沒甚麼意見。

我最不能忍受的一類,是取其音近而筆劃少者,其中最糟糕得例子,便是「干」。


(原圖來自Language Log。)

有一次在一本大陸書的封面上看到「天幹地支」四字,甚是驚恐。大概大陸書商想用繁體字增加古意感,卻反而畫虎不成。

要是倉頡地下有知,他心裡應該也會覺得很「干」吧。

14 則留言:

  1. 圖裡面那到底是什麼果?! = ="

    回覆刪除
  2. 前文 打的 簡體字

    我好像 ... 都 有看沒有懂
    嗚 ...

    回覆刪除
  3. whos gonna fuck the fruit??

    太妙了大陸人

    回覆刪除
  4. 也很討厭的就是"頭發"了 :S

    回覆刪除
  5. 美發
    理發
    發雕
    發蠟
    生發水......囧

    回覆刪除
  6. 冒然頭都"發"了, 再來發一個!
    請問, 在大陸稱為"士多啤梨"的是什麼水果?

    回覆刪除
  7. 啊~
    我本來以為是哪個英文音譯,可是一直想不出來,剛剛google一下終於知道答案了,真是太讓人無言了,他根本不是梨呀........

    我只知道蕃茄叫西紅柿,馬鈴薯叫土豆,不過這應該很多人都知道了吧!

    回覆刪除
  8. 別忘了"牡丹樓"(繼續離題XD)

    回覆刪除
  9. 聽說對岸某些牡丹樓就跟台北火車站一樣大(默)

    回覆刪除
  10. 媽呀~我笑到一整個無力~

    回覆刪除
  11. TO 佳小芬,
    在上海如果看到更勁爆的標示翻譯記得要拍下來同我們分享唷!

    回覆刪除
  12. 在GOOGLE搜到你的文章,有趣.....
    其實還有港澳一帶的用詞也是很不同的,例如:手指(港澳)=U盘(大陸)=隨身碟(臺灣)

    回覆刪除